22:25

Все вспоминается момент из автобиографии Хмелевской
Во всяком случае, первым переехал шкаф со всей одеждой, мы поставили его дверцами к стене. Наверняка в тот момент я вообще ни о чем не думала, потому как сообрази я хоть что-нибудь, не лишила бы себя всего гардероба напрочь. Почти на три месяца я осталась в одной юбке и в одном свитерке, все остальное оказалось недоступным. Мало того, что шкаф стоял задом, его еще заставили другой мебелью, кое-как, нагроможденной друг на друга без малейшего рационального осмысления. Ухищрения, каких нам стоило потом пробираться через этот бардак к нужным вещам, превосходят всякое воображение.

Я вроде и подумала, даже видела, что похолодание в прогнозе, часть вешалок из шкафа в спальне перевесила в шкаф в гостиной, комод со свитерками переехал в гостиную весь. Но тонкие носки для улицы остались в спальне. А шкаф в гостиной хоть и стоит дверцами наружу, как полагается, заслонен пирамидой из других вещей так, что до него добраться теперь отдельный квест.

@темы: продукты повседневного стресса

Комментарии
15.09.2025 в 23:02

мы поставили его дверцами к стене
Гспд, я рыдаю) пани Иоанна неподражаема). Я прямо не могу поверить, что она не выпилила этому шкафу люк в потолке для добычи одежды через оный))). А у тебя эта автобиография есть в бумаге?
15.09.2025 в 23:12

А у тебя эта автобиография есть в бумаге?
подводная_лодка, есть да, я все вышедшее у Хмелевской покупала. Хотишь? Автобиографии есть три тома (где-то должен быть и четвертый, но он другого формата, и я его не вижу), про ремонт как раз в третьем.
16.09.2025 в 11:41

Офигеть,вся хмелевская? О__о хочу) а в своем переводе "всё красное"? Мечтаю найти самый первый легендарный перевод, который публиковался в журнале Смена
16.09.2025 в 14:21

Мечтаю найти самый первый легендарный перевод, который публиковался в журнале Смена
подводная_лодка, имеется)) Тоже его обожаю, там один недостаток, что журнальный вариант, сюжет немного сокращен. Но сам перевод превосходнейший.
"Итак, была ли особ тьма и тьма?"
16.09.2025 в 15:52

Дааааа))) это прям пароль-отзыв) искала этот перевод по этой фразе). Безуспешно, впрочем. Вот скажи, гораздо смешнее, чем церковнославянский, как там - было ли персон аки звёзд в небе? Не помню). И имена в оригинальном звучании куда более уместны, чем переведенные зачем-то. Мне прям каждый раз резал глаз Генрих, который Хенрик на самом деле.
16.09.2025 в 20:46

подводная_лодка, перевод Селивановой (с церковнославянским) определенно хуже, да. Жалко, что эта переводчица ничего другого у Хмелевской не переводила.