Тьфу, блин, куда катится мир? его куртка была из новой коллекции Гивенчи. Даже если это перевод с китайского, фамилия модельера Живанши. Версэйч, как говаривали в одном фильме.
momond, а это из перевода ДКГ, я на него как-то у себя ругалась. Переводчик отлично мог во французский и совсем нет - в английский, поэтому порой получались кадаврики. Что интересно, я такое часто видела в советских переводах, когда в них вдруг вклинивалось имя собственное из чужого языка. Вот что людям не давало консультироваться у коллег - учились-то как и сейчас все рядом, связи наработанные должны быть? Видеть, что чушь получается - и не спросить?
Stella Lontana, напоминает приснопамятный гамбургер, который за незнанием реалий восприняли как плащ. У меня кстати, была совершенно гениальная книжка - английские реалии для перевода. То есть это был такой специфический словарь всяких названий. Тыгыдымс - марка печенья, бырбырбыр - крикетная команда, и все с подробностями. О, вспомнила, это называлось лингвострановедческий словарь. Мы ее отдали, бу-бу-бу, как бы она мне пригодилась, и вообще таких побольше. По крайней мере надо себе куда-то забить, что если встречается незнакомое имя собственное, имеет смысл его прогнать через гугл, вдруг есть давно устоявшийся перевод.
По крайней мере надо себе куда-то забить, что если встречается незнакомое имя собственное, имеет смысл его прогнать через гугл, вдруг есть давно устоявшийся перевод. Да, это прям обязательно. А если встречается странная фраза - она наверняка идиома или цитата. Тоже обязательно в Гугл.
По крайней мере надо себе куда-то забить, что если встречается незнакомое имя собственное, имеет смысл его прогнать через гугл, вдруг есть давно устоявшийся перевод.
Да, это прям обязательно.
А если встречается странная фраза - она наверняка идиома или цитата. Тоже обязательно в Гугл.