Вместо того, чтоб читать дальше, разбираюсь с "миндалем".
Итак, перевод:
По пути Герберт обнаружил дерево со съедобными плодами. Это было миндальное дерево с совершенно зрелыми плодами.
Скоро Герберт сделал важное открытие — он нашел дерево со съедобными плодами. Это была итальянская пиния, приносящая превосходные орехи, которые очень ценятся в умеренных зонах Америки и Европы.
Герберт сделал открытие — нашёл дерево со съедобными плодами. То была кедровая сосна, которая растёт в умеренном климате Америки и Европы и даёт превосходные, весьма ценимые орехи.
Обратите внимание, в варианте про миндаль переводчик предусмотрительно выбросил пассаж про умеренный климат.
Ну, поехали разбираться
Итак, перевод:
По пути Герберт обнаружил дерево со съедобными плодами. Это было миндальное дерево с совершенно зрелыми плодами.
Скоро Герберт сделал важное открытие — он нашел дерево со съедобными плодами. Это была итальянская пиния, приносящая превосходные орехи, которые очень ценятся в умеренных зонах Америки и Европы.
Герберт сделал открытие — нашёл дерево со съедобными плодами. То была кедровая сосна, которая растёт в умеренном климате Америки и Европы и даёт превосходные, весьма ценимые орехи.
Обратите внимание, в варианте про миндаль переводчик предусмотрительно выбросил пассаж про умеренный климат.
Ну, поехали разбираться

-
-
06.01.2017 в 00:00-
-
06.01.2017 в 01:54Технически самый верный - Петров, но он самый корявый.
А у Немчиновой и Худадовой - третий вариант - с какого-то бодуна устрицы, когда никакие там не устрицы.
-
-
06.01.2017 в 02:03