Записи с темой: розеттский камень (23)
23:42

Наткнулась на какой-то блог на французском языке и начала его читать. Ужасно не хватает возможности навести мышкой на слово, чтоб перевод подсветился, как в Дуо. Часть слов мимо, часть - ой, это прошедшее или будущее? А это слово я знаю, но забыла:facepalm: Но, блин, я в таком восторге, что могу читать неадаптированный текст, что забыла, зачем в этот блог пришла))

@темы: розеттский камень

13:40

Нашла на холиварке тему про французский язык и вынесла оттуда кучу ссылок, в частности, на сайт tv5monde. Там можно пройти тест на знание языка, слава богу, можно на русском, если б еще и там на английском, я б спятила. Правильно ответила на 7 вопросов из 14:facepalm:, часть вообще не понимала, что они говорят, да еще под шумы. Мозги просто вскипели в процессе. Но они говорят, что мои знания это уровень В1! И это, на минуточку, чисто на слух! А еще говорят, что по Дуолинго нельзя научиться языку. Было бы желание. Кстати, я заметила, что в Дуо упражнения стали значительно быстрее проговариваться, кажется, со временем они ускоряются.

Очередная порция слов, которые сливаются у меня в одно, теперь на М
mouille влажный
meux лучше
mielleux медовый
meilleur лучший
mauvais плохой
milieu середина

@темы: розеттский камень

22:48

Так, тот перевод подчистила, застряла в этом. Буджолд так любит игру слов! И что с ней делать бедному переводчику. Герой путешествует в другую страну с тайной миссией. Корабль приходит в порт, он берет свой valise и выходит, потом это слово еще раз употребляется, когда вещи героя смотрит таможня. Дело происходит в фэнтезийном средневековье, чемодан сразу нет. Саквояж по смыслу именно то - мешок для путешествий - но четкий образ, который опять к средневековью никаким боком. И можно было бы просто сказать мешок, но эх, valise это одновременно и дипломатическая почта, что сюда явно роляет. А просто мешок нет((

А дальше целый абзац, в котором я, как водится, не понимаю, кто на ком стоял и куда пошел((. Ну что бы стоило англоязычным использовать союзы в сложных предложениях!

@темы: розеттский камень

14:34

12:34

Мало, значит, мне было deux, dix и douze, так теперь еще doux и douce. И я так и не поняла, это одно и то же слово в мужском и женском роде, или разные?
В поисках новых курсов обновила сову, и внезапно у меня оказалось 12000 камушков вместо 5000 (было вроде вообще восемь тысяч, но часть ушла на заморозки, а две тысячи потратила дурацким способом нечаянно не туда ткнув, до сих пор обидно). И иконка выправилась, у меня эта зеленая рожа была сильно перекошенная, я удивлялась, но, может, так и надо? А нет, теперь нормальная.

@темы: розеттский камень

18:41

Французские прилагательные пустой и полный - vide и plein соответственно - запомнила через библейские ассоциации. Vide - земля же была безвидна и пуста; plein - аве, Мария, грация плена (преисполненная милости). Так и усвоила.

@темы: розеттский камень

21:08

Посмотрела, как предыдущие переводчики обходились со словом Archdivine. Во-первых, в тексте есть просто divine, которых все переводят то как жрецов, то как священнослужителей, то просто как служителей. А Archdivine то как главный служитель, то как старший настоятель, то как глава ордена. При этом в тексте всегда Archdivine, я специально проверила. В принципе, в моем случае принцесса-настоятельница тоже неплохо бы звучало. Но тогда теряется самый сок, что Archdivine аналог архиепископа. В тамошнем мире выборный Священный король, которого избирают графы и эти самые Archdivine. Типа князь-архиепископ, только у меня принцесса и-и-и? Настоятельница хороша в храме или монастыре, а тут целый город. Архижрица звучит ужасно(( Но пока у меня именно она.

Ненавижу редактуру, переводить куда интересней.

Как же хорошо там переведено, куда я лезу, божечки.

@темы: розеттский камень

14:01

Книжка внезапно закончилась. Я-то думала, там еще страниц 10, а это всякие там об авторе и перечисление уже изданного. Теперь редактура, о-ох.

@темы: розеттский камень

22:10

Все я переживала, что при переводе половина английских слов выбрасывается за избыточностью (и свои руки со своими чашками это мелочь, там постоянно такое), так теперь вдруг наоборот, у автора два слова, а по-русски надо разворачивать в полноценную фразу, а то ерунда выходит.

Человеку волшебным способом перебили позвоночник и его тело ниже пояса стало таким же вялым и беспомощным, как мешок с заварным кремом. С одной стороны, кулинарный мешок наверняка знали еще в Древнем Риме, так что в условно-фэнтезийное средневековье это тоже пишется. С другой - и образ какой-то кривой, и звучит по-русски идиотически. То ли здесь должен быть бурдюк с водой (который автору тоже ничто не мешало использовать, но почему-то нет), то ли каша, которая вполне себе ложится и на средневековье и на русский язык. Но меня беспокоит, что я могу упускать какой-то смысл из этого «a sack of custard». Но ни гугл, ни словарь Вебстера, ни Urban Dictionary ничего не дают. Вроде как есть второе значение у кастарда, и тогда получается мешок с дерьмом. По смыслу ложится, но я все еще не уверена окончательно.

@темы: розеттский камень

16:18

Перевод допинала до середины книжки, ай да я. Только теперь надо разобраться, что я - и яндекс-переводчик - там напереводила. Потому что одни места просто чистая классика, когда каждое слово понятно, а вместе ерунда какая-то. Последний затык, когда я не понимаю, про кого герой говорит, про себя самого или про персонажа из абзаца выше, кто из них "он думал, что он не понял", блин? Что он не мог понять, отдельная песня. Или когда все переводится легко и гладко, а по сути совсем не то. Потому что многозначные английские слова. Совершенно разные картинки будут, если герой подвинул к себе стул и сел на него, или если он подтащил к себе этот самый стул и рухнул на него. Или там - герой думает, что они договорились встретиться за ужином, а пока он доберется до места оговоренной встречи, будет уже за полночь. Вроде все норм. Потом он встречается со своими друзьями, и меня царапает в первый раз - это что же, они его там так сидели и ждали, с ужина до полуночи? Потом говорится, что те друзья сами недавно пришли, и, видно, прямо с похорон (в парадной форме, они на службе) Что за ерунда, что за похороны поздно вечером? Начинаю разбираться пословно, ну и выясняется, что и полночь не полночь, а "ближе к вечеру", и ужин не ужин, а обед, dinner многозначный.

@темы: розеттский камень

10:16

Мне на перевод целый один комментарий пришел! За 15 августа, а я его только увидела, при том, что последний кусок выложила 30 августа. И все это время продолжала заходить, потому что мне нравится смотреть, как растет циферка просмотров. Как я его так пропустила? Целых два месяца бы уже могла фидбэком наслаждаться:)

@темы: розеттский камень

13:00

Свободный день - ну, до вечера - и немножко головы, ура! Прям не знаю, за что хвататься:alles: То ли мясо тушить, то ли спальник обшивать, то ли ФБ почитать, то ли постик написать. К слову, о постиках, несколько дней назад записала кратко в черновик несколько мыслей, сейчас вот развивать буду.

Собственно, раз: я закончила выкладку на самлиб. Вот законченный текст: Пенрик и Шаман. Перевод безусловно нуждается в редактуре, но лучше он будет лежать в таком виде, чем не будет ни в каком. С утра телеграм-канал Эмеральд Снейк (там она Дынная грядка) перепостил из другого канала про Плещеева, который в 1775 году решил перевести Шекспира на русский с английского, сознавая, что между ним и Шекспиром пропасть. Очень попало в тему.

К сему подал мне пример, и ободрил меня в намерении, один живописец, которого я знал в Неаполе. Он был весьма посредственный художник, не знал ни рисунка, ни состава красок, и еще меньше имел те тени, которые в Тициановых картинах дают предметам живость, нежность и прозрачность. Но он, влюбясь в его Данаю, осмелился ее списать, и изображая с точнейшею верностию, черты, тени и свет сей картины, сделал такую копию, что все ее иметь хотели, не смотря не ее недостатки, особливо те, кои оригинала не видали, и об оном только способом эстампов понятие имели. Я нашел, что ежели я, подражая сему живописцу, стану стараться вникнуть в смысл Шакеспиров, и его с точностью изобразить, то я буду в состоянии сделать несколько подобное дело копии Данаи, и показать услугу тем, кои об образе сочинения, о сопряжении мыслей и о смелой вольности сего отменного писателя слабое понятие иметь хотят.

Если кто вдруг соберется читать, то напоминаю, что это вторая книга из серии, а первая, Демон Пенрика, лежит себе на Флибусте, тоже переведенная добрым человеком. И что все это вместе взятое входит в шалионский цикл.

@темы: продукты повседневного стресса, розеттский камень

12:49

Каждый раз думаю - вот выложу уже две главы, а то и все сразу, что я циркаюсь по штучке? Ведь все уже переведено. И каждый раз так утомляюсь от процесса - ничего не перепутать (один раз куда-то не туда нажала, вроде все то же самое, а почему-то в строке "автор" ошибка), расставить все коды, которые нихрена не сохраняются при переносе текста, все ручками, каждый знак, попутно исправить очепятки и кое-какие кривые формулировки вдруг бросаются в глаза - и все, хватит. Ужасно утомительно.

Попутно пошел перевод третьей книги, которая у меня вторая. Удивительным образом у мамы. Ничего толкового там делать не могу, а перевод внезапно да.

@темы: розеттский камень

17:55

Сова куда-то заныкала мою плашку, вот, еле выцепила. Я героический герой! Сама не ожидала.



Правда, объективно говоря, я часто тыкаю из последних сил один урок, пока день не кончился, а об наборе каких-то там очков и речи не идёт. Дни не слетели, и ладно. Довольно часто приходится лезть в словарь, потому что этих слов я и на английском не знаю:)

Омонимы, черт бы их брал. Разницу между два deux, десять dix и двенадцать douze на слух почти не слышу! Хотя вроде как должна. А некоторые слова и пишутся одинаково, типа courses. Ок, я уже запомнила, что бег это cours. Бац, и это вдруг учебные классы. Или вот on - то это мы вместо nous и к нему применяется глагол единственного числа, то это вовсе некто, и тогда хотя бы с глаголом понятно, но с переводом нет. И времена пошли всякие сложносочинённые, а я и по-английски то не знаю, куда все эти have been совать.

@темы: розеттский камень

12:10

Мне вчера в Дуолинго попалось слово "невыносимо". По-французски слово и слово - insupportable. Вот только учу я на английском, поэтом перевод нового слова мне дали на английский же - unbearable. Корень bear, медведь. Немедведимо.

@темы: розеттский камень

23:29

Французский язык опять( Ну вроде все четко было: день jour, всегда toujours, каждый день tout le jour. Внезапно ежедневный quotidien :nea:. Неделя semaine, еженедельный - вообще зашибись - hebdomadaire :buh:. А ведь я только-только привыкла к aujourd'hui, который кстати, тоже с jour в корне.

@темы: розеттский камень

20:35

Название: Пенрик и Шаман
Канон: Мир пяти богов
Автор: Лоис Макмастер Буджолд
Категория: джен
Жанр: фентези
Рейтинг: детский
Размер: 14 глав, черт знает, сколько в словах, не считала
Предупреждение: "мойпервыйперевод", беты не было, курсив и болд авторские
Примечание: читать вебстеровский словарь с помощью гугл-переводчика то еще извращение
Благодарности: Л.М.Буджолд за текст, Stella Lontana за пинок, Яндекс-переводчику и словарю Мультитран за неоценимую помощь.


VI
Двадцать семь.

Инглис сдержал болезненное дыхание и осторожно провел лезвием ножа по неглубокому порезу на правом бедре. Когда оно оказалось хорошо покрыто кровью, он отложил его в сторону и завозился в своем меховом гнезде, чтобы подтянуть и завязать завязки штанов. Остальную одежду он нашел в куче у камина; неудивительно, что его кошелек пропал. Левый сапог тоже нашелся там, правый сапог был испорчен, отрезано голенище. Если бы оно надорвалось, то, вероятно, можно было бы пришить обратно... Нет. Он вздохнул и отбросил оба сапога.

Потребовалось три попытки, чтобы встать прямо. Арроу сел и с интересом наблюдал за происходящим. Когда Инглис проковылял босиком небольшое расстояние через хижину, пес встал и прошел вперед. Рука Инглиса нащупала его загривок, мощный, но недостаточно высокий для хорошей поддержки. Деревянная дверь, запертая только на веревочную петлю, широко распахнулась. Он прислонился к косяку и огляделся.

Утреннее солнце ослепительно ярко освещало снег, который таял из-за какой-то издевательской поздней оттепели, и глаза Инглиса наполнились слезами. Моргнув, он обнаружил, что хижина находится почти у линии деревьев. Внизу виднелись темные ели и сосны; поверх их вершин он мог видеть долину. Ровное дно долины здесь сужалось и сходило на нет, последние фермы беспорядочно поднимались вдоль его изгибов. Маленькая деревушка обступала деревянный мост через едва заметную реку.

читать дальше

@темы: канон, ну что ты делаешь со мной..., розеттский камень

22:14

Название: Пенрик и Шаман
Канон: Мир пяти богов
Автор: Лоис Макмастер Буджолд
Категория: джен
Жанр: фентези
Рейтинг: детский
Размер: 14 глав, черт знает, сколько в словах, не считала
Предупреждение: "мойпервыйперевод", беты не было, курсив и болд авторские
Примечание: читать вебстеровский словарь с помощью гугл-переводчика то еще извращение
Благодарности: Л.М.Буджолд за текст, Stella Lontana за пинок, Яндекс-переводчику и словарю Мультитран за неоценимую помощь.

V
Отряд прибыл в Уиппурвилл, расположенный в верховьях озера, в ранних зимних сумерках. Он был вдвое меньше более успешного Мартенсбриджа и немного ущемлен этим обстоятельством, но все же в пять раз больше, чем Гринвелл, город юности Пенрика. Даже озабоченная Серая сойка не стал предлагать продолжить погоню ночью. В местном отделении Ордена Дочери, которое находилось под прямым управлением принцессы, они нашли переполненное, но бесплатное жилье.

Затем Освил впервые использовал по назначению отряд, который возглавлял, отправив их всех порознь, чтобы расспросить о своей добыче в гостиницах и тавернах города. Он не упоминал бордели вслух. Пенрик не был уверен, подразумевались ли они молчаливо, думал ли Освил, что убегающий убийца не воспользуется ими, или он просто уважал клятвы гвардейцев Ордену Дочери. Вся торговля в Уиппурвилле сводилась исключительно к местной, поскольку большие дороги в страны северного побережья закрывались на сезон.

читать дальше

@темы: канон, ну что ты делаешь со мной..., розеттский камень

21:44

Подписался на меня в инсте какой-то тип, с одной общей пч. Глянула, что за такой, а там закрытый аккаунт. Ну, я обычно не ломлюсь в закрытки, раз закрыто, значит, меня там не ждут. А тут что-то тюкнуло, подписалась. На самом деле ничего интересного, но дальше он мне пишет в личку по-русски: "Доброе утро, как дела сегодня? Приятно встретить тебя здесь." Упс, думаю, мы знакомы, а я его не узнала? Спрашиваю: откуда мы знакомы? Ну, мало ли, может в фейсбуке пересекались или в жж. Но какое-то смутное подозрение ощущается, как-то эти фразы не по-русски звучат. Так и есть, мужик из Америки. Удивительно - то, что в американском английском вежливость, в прямом переводе на русский ощущается как развязность и попытка перейти на близкую дистанцию.

Попросил фотку:) Пожалуйста, мне не жалко, кинула. Но предварительно написала, что я замужем и мне полтинник. А, отвечает, ничего, он 55-летний одинокий отец двух детей, совершеннолетнего сына и девочки 8 лет. (Правда, с таким же успехом может оказаться шведским дедушкой или мальчиком из ЮАР, интернет такое дело:)) Про свою работу (он военный) пишет что-то такое странное, отчего у меня возникает чувство, что шуточки про американское знание географии совсем не шуточки :hmm:.

Ой, божечки, я давно так не веселилась! Мужик с чувством юмора, пишет - я тут на службе еще 9 месяцев, так что надеюсь, ты счастлива в браке. :lol: Прислал свои фотки с дочкой и сыном.

@темы: продукты повседневного стресса, розеттский камень

22:49

Название: Пенрик и Шаман
Канон: Мир пяти богов
Автор: Лоис Макмастер Буджолд
Категория: джен
Жанр: фентези
Рейтинг: детский
Размер: 14 глав, черт знает, сколько в словах, не считала
Предупреждение: "мойпервыйперевод", беты не было, курсив и болд авторские
Примечание: читать вебстеровский словарь с помощью гугл-переводчика то еще извращение
Благодарности: Л.М.Буджолд за текст, Stella Lontana за пинок, Яндекс-переводчику и словарю Мультитран за неоценимую помощь.


IV
Инглис проснулся в полумраке, но не в темноте. Яркий квадрат оказался затянутым пергаментом маленьким окошком на стене хижины. На противоположной стороне грубый каменный очаг светился красным, а в глубине вспыхивали желтые огоньки, как будто глаза животного выглядывали из маленькой пещеры. Стены были сложены из камня и бревен, проконопаченных мхом и глиной. Он лежал закутанный в куче пропахших дымом мехов, на полу, посыпанном нарезанным папоротником. Большая собака свернулась у его ног, ее лапы слегка подрагивали во сне.

Его обувь и верхняя одежда исчезли, грудь была обнажена. Он судорожно ощупал живот и бока, затем расслабился, когда ощутил рукоять ножа. Ремень и штаны были на нем. Он не помнил, как попал сюда, но у него было смутное воспоминание о том, как кто-то поил его теплой водой, и о том, как он плыл без сна в темноте только для того, чтобы снова утонуть. Сколько времени прошло...?

читать дальше

@темы: канон, ну что ты делаешь со мной..., розеттский камень