
Вот насколько романы Хейер хороши, настолько же ужасны переводы.
UPD. А это тот самый выбесивший меня в свое время "Котильон", в котором были еще "гессианские сапоги". Выбесивший переводом, сам роман вполне. А сапоги должны быть гессенские, по немецкой земле Гессен.
Примерно такие




















Это такие израильские реалии: в дорогих домах одна комната в квартире, а в дешевых специальное общее помещение на этаже сделаны особо прочными (притом что стены здесь из гипсокартона) и работают укрытиями при обстреле. Соответственно дверь тоже очень прочная и тяжелая. Но удалось открыть. Я уже думала, что придется звонить хозяину, а это проблема: еще суббота, а хозяин религиозный. Это означает, что по праздниками и в субботу (с вечера пятницы по вечер субботы) он не берет телефон. Суббота кончается с появлением первых звезд на небе, а нам отсюда еще ехать на другой конец страны.
Есть специальные ритуальные рукомойники, очень красивые. По простому-то можно из любой емкости руки полить. 
